|
informal notes by R. A. Sutherland, Director, Water Murmur
project
Group Names
From the beginning we planned to have multiple translation groups. The
benefit of complementary viewpoints and approaches, which could then be
combined for a higher synthesis, was obvious to all of us. I only regret
that funds did not permit us to staff as many as five translation groups,
to avoid the polarization inherent in a dual structure.
The difference in approach among our first two groups quickly became
significant. Researchers joining the project naturally gravitated to one
or the other working group based on their own preferences, biases, or
(I find I must use this unscientific term) beliefs about the meaning of
the water murmurs. Competition among the two groups has always been fierce,
in a strictly professional vein, and neither would concede to the other
the privilege of being "first" even as an administrative designation.
The current names began as a joke but were quickly enshrined in official
correspondence. Therefore, I'm afraid, we have Working Groups designated
A and 1! When we add a third group we're going to have to call it Group
Blue...or Yellow.
Pasadena Protocols
In beginning translation, we drew on the water molecule lexicon prepared
at CalTech, in Pasadena. Both groups started from a common... [technical
discussion omitted]
|
|