Professor Patricia Sloane
New York City Technical College of
The City University of New York
This is one of Rickard Parker's T.S. Eliot pages.
This website's author, Rick Parker, is presenting an article
about some of T. S. Eliot's works written by Professor Patricia
Sloane and printed in the summer 1999 issue (16:1) of the
Yeats Eliot Review,
a special issue devoted to T. S. Eliot's poem
The Waste Land.
This article,
Pun and Games (and its appendix), is
copyrighted by the
Yeats Eliot Review (1999)
and is reprinted here in this HTML format with their
(and Professor Sloane's) kind permission.
YER subscription information
is provided below.
Professor Sloane is basically saying that 5 of Eliot's poems
are a very comical take-off on the Commedia, but you can't
see this unless you pay close attention to Eliot's literary
sources and to the word play in the poems.
She also supplies an appendix which is an outline of
TWL, identifying who each speaker is, to whom the speaker is
speaking, and what the speech is about.
The conversion of the article to HTML was done by this
site's author and is not as well done a presentation as the
printed article, the tables in the appendix particularly.
Some information about Professor Sloane:
Some information about the
Yeats Eliot Review
(valid as of March 1999)
provided by Russell Elliott Murphy, the editor:
Professor Patricia Sloane
Yeats Eliot Review, 16:1 (Summer 1999) pp. 2-20.
I
am working on a two-volume reader's guide to T. S. Eliot's use of
his literary sources in five early poems, including The Waste
Land. The first volume is completed and the second is in draft. I
cannot do more here than summarize my approach, and give a few
examples.
Eliot's sources are legendary. His early poems include many quotations
from works by other authors. Only The Waste Land has actual
notes, and the greater number of borrowings are uncited. Many were
immediately recognized, and Eliot called attention to others. Early
charges of plagiarism faded with the recognition that Eliot's poems
are largely innovative collages of quotations and adapted
quotations. The question was what to do, if anything, about the
literary works from which the borrowings were taken. Or there was a
question about whether this was a question. The prevailing view, set
forth in its most quotable form by Hugh Kenner, is that the source
works are essentially peripheral. Eliot's poems can be appreciated
without reading, or re-reading, Homer, Virgil, Ovid, Dante, the Bible,
the Elizabethan playwrights, the Metaphysical poets, et al.
This minimalist, but sensible, approach has sustained generations of
happy readers, including happy readers who met in committee to bestow
on T. S. Eliot every literary honor they could think of. It has, then,
withstood the test of time. But it may not be the whole story. Another
dimension emerges if close reading of the early poems is combined with
close attention to the source works. A chain of five early poems
includes a burlesque "hidden" narrative. The five poems are
Burbank with a Baedeker; Bleistein with a Cigar, Mr. Eliot's
Sunday Morning Service, The Hippopotamus, The Waste
Land, and The Hollow Men. The narrative recycles, in
modernized (and absurdist) form, the story of Dante's pilgrimage
through hell, purgatory, and heaven. Or it doubles the story by
recasting it as two consecutive journeys.
In the first expedition, Eliot's shape-shifting Sweeney, perhaps a
loose adaptation of James Joyce's Leopold Bloom (Ulysses),
visits a modernized afterworld that consists of Hell, Purgatory, and
Heaven. In Burbank, a miniaturized Inferno set in
Venice, Sweeney plays the part of a Jew. Or Eliot uses witty
parallelisms to imply that "Chicago Semite Viennese"
Bleistein may be one of Sweeney's personas. Burbank is regarded
as not particularly friendly to Jews. In Commedia, Bernard of
Clairvaux, the highest saint in Dante's highest heaven, is not hopeful
about Jewish prospects for redemption, especially in Paradiso
32, where he explains the meaning of the rose of the Church
Triumphant. Eliot very probably took his cue from Dante's Saint
Bernard. But Dante is not Bernard of Clairvaux, any more than
T. S. Eliot is Bleistein. By my reading, each poet is distancing
himself from the anti-Semitism of his day. Eliot points to Dante as a
precedent. Dante points to Saint Paul, not Saint Bernard. Or Dante
expects his own reader to be familiar with rarely-remembered passages
in Romans that Eliot integrates into Waste Land.
The comedy of Burbank is raucous. That of Sunday Morning
Service, a Purgatorio, is exquisitely
"philosophical." The narrator ponders, from various
perspectives, the nature of Christ, of an Umbrian school painting of
Christ, and of the two quatrains in the poem itself that
describe the real or imagined Umbrian school painting of
Christ. Eliot develops from this melange the kind of abstruse wit that
delights my friends who teach philosophy or epistemology. The poem's
unnamed "painter of the Umbrian school" may be Oderisi of
Gubbio, the failed artist who crawls like a caterpillar in Dante's
Purgatorio (11.73-116). Oderisi is familiar to art historians
as the only painter who speaks in Commedia. The historical
Oderisi, a manuscript illuminator, would have painted on parchment or
vellum rather than on "a gesso ground." But he might have
imagined making the painting Eliot describes, which was only
"designed" (and may never have been actually executed).[1]
Here and elsewhere, we may need to study with more than usual care
virtually every word in the poem.
The final quatrain of Sunday Morning Service reveals
hippopotamoid Sweeney in his tub, a bulky icon.
Why is Sweeney taking a bath? He may need to wash away filth from the
canals of Venice. Or he may be washing away his sectarian former
lives. In the first quatrain of Hippopotamus, similar cadences
present him as the Sweeney-like hippopotamus in its bath.
Now neither Jew nor Gentile, he is (or was) seen ascending to
heaven. The Hippopotamus finds `potamus more redeemable than
the True Church. Echoing the anti-Jewish complaints lodged against
Burbank, the poem has been characterized as
anti-Christian. Many of Eliot's early poems, however, appear to be
improvisations on episodes from Commedia, with The
Hippopotamus a loose take-off on Saint Peter's angry complaints
about the Church (Paradiso 27). Dante's Saint Peter episode
includes no hippopotamus. But Eliot's whimsical beast may have its own
scriptural authority. Few people notice the wry parallels between
Christ's Sermon on the Mount and God's speech to Job out of the
whirlwind. Christ asks us to conduct our lives by considering the
lilies of the field (Matt. 6.28). God, a higher authority, tells the
fretful Job to act more like behemoth, the uncomplaining Nile
hippopotamus (Job 40.15). If Sweeney takes the Bible literally (some
people do), his becoming a hippopotamus may make perfectly good
sense.
Eliot's images are typically amalgamations, in this case of several
literary hippopotami. Grover Smith notes the contribution of Lewis
Carroll's Sylvie and Bruno (a hippo is mistaken for a bank
clerk).[2] `Potamus may have a soul because a lady hippopotamus with a
soul is mentioned in Sir James George Frazer's The Golden
Bough.[3] Small intimations built into the poem itself suggest this
up-to-date beast may also have an Id, an Ego, and a Super-Ego, one of
several good-natured spoofs of Freudian (and Jungian) theory.[4]
The Waste Land and The Hollow Men recount the second grand
tour. As Waste Land opens, we find Sweeney disguised as (or
metamorphosed into) the Sibyl of Cumae, the prophetess who escorts
Aeneas to the afterworld in Virgil's Aeneid. This experienced,
unhappy, traveler will guide Eliot's reader-protagonist on an
afterworld safari of his or her own. How Sweeney got back to earth is
unclear.[5] He may have dropped from the sky like a bulky Icarus. Flying
hippopotami are no exception to the rule that what goes up must come
down.
In the Aeneid, Virgil's Sibyl guards the gates of the
afterworld, which are made of ivory and horn. A change of personnel
may occur in Sweeney among the Nightingales, where Sweeney (not
the Sibyl) is the monitor who "guards the hornéd
gate" (l. 8). Is Sweeney really the Sibyl? Is the Sibyl of
Eliot's epigraph really Sweeney? Is Sweeney "disguised as"
the Sibyl, or a thespian playing that part? In Eliot's witty burlesque
of existentialism, canonical literature, and just about everything
else, some ambiguities may be irreducible. Less uncertainly, Virgil's
Sibyl had demanded that Aeneas bury the dead and pluck the Golden
Bough before the visit to the afterworld. In Eliot's slapstick
reshuffling in Waste Land, Burial of the Dead is a section
title, with a nod to the Anglican Book of Common Prayer. The Sibyl is
in the epigraph, in no condition to go anywhere. Eliot's initial note
advises the reader (not Aeneas) to fetch The Golden Bough (not
Golden Bough). I mean Sir James George Frazer's Golden Bough, a
13 volume assessment of pagan myth. The one-volume abridgment was
published in 1922.
Frazer was never as widely read as Joseph Campbell, whose Hero With
A Thousand Faces says about the same thing as Golden Bough,
that many myths sound like variations on a theme. Eliot's
mock-pontifical claim that Golden Bough "influenced our
generation profoundly" may make better sense in terms of its
far-reaching indirect influence. Golden Bough profoundly
influenced both Freud and Jung, whose theories take more than a little
ribbing in the five Eliot poems I reviewed. Also, Eliot may be adept
at catching anyone at less than his or her best. Jessie L(aidlay)
Weston (1850-1928), the author of From Ritual to Romance, calls
herself an "impenitent follower" of Frazer[6]. This earnest but
bungling disciple introduces her egregiously uninformed chapter on
Tarot cards by saying she knows nothing about the pack. The
interesting gaffe that follows was never caught by Weston's editors,
and Eliot memorializes it in his card-reading passage.
Briefly, the oldest extant Tarot pack is of Renaissance vintage. But
the belief persists in occult circles that the pack is of ancient
origin and a carrier of the hidden wisdom of the ages.[7] An unidentified
Chinese monument provides a cornerstone for Weston's ridiculous
argument that Tarot cards could have been used in ancient Egypt to
predict the rising of the Nile. The "impenitent follower" of
Frazer may have been slipshod in reading Golden Bough. Frazer
says the Egyptians made the prediction from Sirius, the Dog
star. Worse, Weston never identifies the Chinese monument by name,
date, or location. Her reader is told only that each of its sides is
about the size of a pack of Tarot cards. The
"monument," then, is knee-high or ankle-high, an absurdist
(and unintended) miniaturization.
The blunder may have been too good to pass by. In Eliot's card-reading
episode in The Waste Land, Madame Sosostris sees "crowds
of people, walking round in a ring" (56). Given a limited number
of rings in the poem, a search may lead to the ring of the Nibelungen,
introduced through Eliot's allusions to Wagner's Ring cycle. If
this is the path we should follow, the crowds in the ring may consist
of Lilliputian colleagues of the teeny tiny builders of Weston's
miniaturized "monument." The "ring," in Wagner's
operatic cycle, is the kind that fits on a person's finger.
F. O. Matthiessen complains that Weston's From Ritual to
Romance adds nothing to Waste Land[8]. I. A. Richards calls it
a theosophical tract with astral trimmings.[9] Both may have missed the
serendipitous parallels between Eliot's Prufrock and the fisher kings
in the Romance manuscripts Weston discusses. One of her fisher kings
is bald, the fate feared by Eliot's Prufrock. Also, a magic question
needs to be asked that will cure the sick king and his barren
land. The magic question of the Romance manuscripts is not quite the
"overwhelming question" of The Love Song of J. Alfred
Prufrock. But it may be close enough. Weston's fisher king,
reappearing in Waste Land as Eliot's Fisher King, sounds
suspiciously like an absurdly mythologized Prufrock, set with other
absurdly mythologized personages in an absurdly mythologized version
of London. Eliot's near-malicious burlesque of Weston and her book may
be softened somewhat by equal-opportunity parody of The Golden
Bough. Frazer may have committed the cardinal sin (in Eliot's
eyes) of badly misunderstanding the Ulysses episode in
Inferno. Perhaps, in the end, no harm was done. The world
remembered that T. S. Eliot said he knew nothing about Tarot cards,
and failed to pay attention when Weston, that earnest bungler, said
she knew nothing about Tarot cards.
Waste Land, like Burbank, finally emerges as a farcical
analogue for Inferno. But its setting is London rather than
Venice. The four composite characters act out a burlesque
"pagan" myth-Romance that is also a Christian parable about
the death of the Fisher King's soul. Let the play begin by imagining
an absurdly mythologized recycling of Eliot's earlier Portrait of A
Lady. The Prufrock-like Fisher King (borrowed from Weston) cannot
pull himself away from Marie, a great goddess akin to those in
Golden Bough. Eliot's additional characters, a Sibyl and a
Prophet, may be refugees from Saint Augustine's City of
God. Largely on Augustine's authority, and more often in the
visual arts than in literature, Greco-Roman Sibyls and Hebrew Prophets
came to represent the wisest minds of the pre-Christian world.[10]
In The Waste Land, the Prophet and the Sibyl never speak to
Marie. The Prophet, a disembodied voice, may be the Fisher King's lost
voice, his Father in heaven, his divine double, or something along
that line. The Sibyl may be the Fisher King's "diviner"
double.
An outline of The Waste Land is included as an appendix. The
poem takes the form of a playscript (a series of speeches). Among
witty clues to identifying speakers, the Fisher King can be any hero
or anti-hero of myth, Romance, literature, or life. Marie, his lady,
is any variation on a goddess, queen, mistress, or mother, though she
also has a Kali-like aspect. The Prophet likes to quote Holy
Writ. Avatars of the Sibyl, whether male or female, are
Sweeney-like. They have names of Greek derivation, perhaps because the
Sibyl speaks Greek in the epigraph[11]. Eliot piles complication on
complication. Madame Sosostris, for example, is a fairly transparent
updating of Virgil's Sibyl of Cumae, the insanem vatum (insane
prophetess) of the Aeneid. Madame Sosostris' name is usually
said to be adapted, by way of Aldus Huxley's Crome Yellow, from
that of an Egyptian pharaoh.[12] We need to be more exact. Seostris is the
Greek name for the pharaoh that the Egyptians called Ramses II
(B.C. 1324-1258).
Students are routinely taught, in introductory Art History classes,
that Egyptian pharaohs have both Greek and Egyptian names. Eliot may
have picked up this bit of trivia, and many other bits included in his
poems, from the two Art History classes he took at Harvard. Also,
Seostris or Sesostris (Ramses II) "may have been the unnamed
pharaoh of the Exodus," who held the children of Israel in
captivity.[13] Despite concern about Eliot's Jewish allusions in
Burbank, the many sprinkled through Waste Land tend to
escape notice. To His Coy Mistress, for example, an Andrew
Marvel poem cited by Eliot, reads as follows.
Hollow Men, despite its mournful visage and brevity, proves to be
an equally comical and intricate Purgatorio in which the
narrator (a hollow man) has emptied himself of his former sins. The
reader is offered two choices on where to find
Paradiso. Perhaps Eliot's final Cantica is so whimsically
"abstract" that it does not exist. Or it exists only as a
complicated piece of epistemological wit that turns on the endlessly
debatable question of whether nothing is really
"something." A foundation is laid by many bits of wit that,
in a manner of speaking, create much ado about nothing. The
Waste Land itself, for example, may be nothing (a
phantasmagoria?), because Eliot stipulates that "what Tiresias
sees, in fact, is the substance of the poem." Tiresias,
who is blind, sees nothing.[14]
Readers in search of more than philosophy department wit (or Harvard
humor?) should take the alternate path. This completes the picture by
leading to the last two cantos of Dante's Paradiso, or to the
unusual Jewish imagery in those cantos. The alternative path may be
more fruitful for the greater light it sheds on Eliot's controversial
Jewish motifs, some recognized and others less obvious.
The double ending of Eliot's cycle may be prefigured by the double
beginning of The Waste Land. Petronius' Satyricon, from
which Eliot took the Sibyl epigraph, is the oldest extant European
novel. It was one of two books Eliot read at Harvard in a class on the
Roman novel. The gutter Latin of Petronius' speakers is a root of the
Romance tongues. In one of its two lives, Satyricon has its
sober academic audience and definitive Latin-English edition. Leading
its more bawdy life, in an anonymous translation attributed to Oscar
Wilde, Satyricon is a famous pornographic book, still widely
available as such. The passage Eliot quotes for his epigraph is
not pornographic, perhaps a provocation aimed at the censors
who were eyeing James Joyce's Ulysses. Or the epigraph from a
pornographic book may be a simple prefiguring of the cock-crowing
passage in Waste Land, a madcap take-off on "Freudian
symbolism." With only four (composite) characters in the poem,
and The Golden Bough as a guide, the question of who owns the
cock may not be inordinately difficult. In the original draft of
The Waste Land the cock was black, perhaps a nod to Joseph
Conrad's Heart of Darkness, with its veiled hints about
orgiastic rites in the jungle.
Eliot's reader may need to consult both editions of
Satyricon. Only the standard edition can tell us whether
Trimalchio really said, in the original Latin, that he visited
Cumae and saw the Sibyl suspended in a perfume bottle (ampulla). That
is exactly what Trimalchio said. We need the translation
ascribed to Wilde for other reasons. One would want to know what kind
of incidental wit Eliot can devise from the fey juxtaposition of, say,
Oscar Wilde and a Sweeney-like (or genie-like) Sibyl trapped inside a
perfume bottle.
These and other mad-hatter intricacies have not been recognized
previously for two reasons. First, Eliot's "narrative" is
constructed largely from jokes, puns, and witticisms. Second, the
greater number of these turn on passages in the source works. Imagine,
for a brief example, that a poet made a witty remark about a
particular passage in Commedia. To understand what was meant, a
listener would need to know the passage (and have a sense of
humor).
We have no way of knowing whether Eliot planned the ensemble in
advance or improvised as he went along. The three poems that trace the
first expedition were published in Ara Vos Prec (1920). The
Waste Land (1922) and The Hollow Men (1927) appeared
later. Possibly Eliot devised the farcical tale of Sweeney's sojourn
in the afterworld, then thought of recycling it with improvements. The
improvements include burlesque intimations (or farcical
"proofs") that the Fisher King, the aptly named protagonist
of The Waste Land, is in actuality the reader.[15] Any reader who
arrives at the point of recognizing the face in the mirror will have
done a considerable amount of "fishing" through the many
literary works Eliot cites in his notes.
Perhaps we should have anticipated some innovative tour de force of
this kind from this poet. Eliot is remembered for polymath learning
and extraordinary sensibility to language, but also as a poker-faced
comedian and prankster. He may have meant to expand the horizons of
poetry, or the horizons of humor (or both). He may also have meant to
direct our attention to aspects of Commedia we never
noticed. Finally, he may have meant to pay homage to what he thought
Christianity meant to Dante.
Among devices for playing games with our expectations, Eliot loads his
early poems with passages that may reasonably mean the opposite of
what they appear to mean. In a simple example, Eliot's epigraph to
The Love Song of J. Alfred Prufrock quotes (in Italian) the
opening lines of a speech by Dante's Guido da Montefeltro. Guido says
that nobody ever leaves hell (Inf. 27:61-66). Dante's point in the
original passage, however, is that Guido is not to be believed.
In terms of Eliot's epigraph, we need not worry the question of
whether relying on Guido is "right" or "wrong."
The two ways to read Eliot's poems can be reduced to alternative game
plans, each of which leads to a different reading. If the rule of the
game is to ignore literary sources, Guido's words can be taken at face
value. The epigraph "means" that nobody ever leaves hell. If
we follow the rule of studying the sources, Dante's Guido is not to be
believed. And we may need to look into the poem to find out whether
Eliot's narrator believes or disbelieves Guido.
The question is how often Eliot plays Jesuitical games of this kind
with his reader. The answer may be almost always. That the twist in
the epigraph to Love Song has not been picked up in the
literature in nearly 80 years suggests that Commedia may be
revered more than read. That, in turn, may have a bearing on
Burbank, a far more ornate Jesuitical game.
It has always seemed odd that Eliot, charged with being obscure, had
written one poem that caused an uproar because it was said to be too
clear. Spender characterizes Burbank as "notoriously
anti-Semitic." Despite the concern, the Jewish allusions in
Waste Land passed largely unnoticed. And the open question may
be whether Burbank is any more "obvious" than
anything else Eliot wrote. The poem's manicured lion (or its manicure)
may be a borrowing from Charles Lamb's 1808 essay on Christopher
Marlowe's Jew of Malta (1590). Lamb uses the essay to
celebrate, perhaps prematurely, the end of anti-Semitism in
England. In the reading I am getting for Burbank, Eliot
systematically cycles through virtually every anti-Semitic slur anyone
has ever thought of, and reduces each to absurdity. The poem may be
less a portrait of Jews than a comical, though vitriol-laced,
burlesque of Christian preconceptions about Jewish names, Jewish
identity, the Old Testament, and the place of Jews in the Christian
cosmology. As in the epigraph to Prufrock, though in a more
complex manner, Eliot makes the reader work hard to sort out what is
actually being said.
Eliot's early poems seem to be largely improvisations on
Commedia, though by an intricate path that wends its way
through other literary sources as well. The question, then, is what
Eliot could have seen in Dante that inspired interest in Jews,
anti-Semitism, the relationship between Christians and Jews, or (in
The Waste Land) the fairly abstruse theological issue of the
conversion of the Jews. One possibility is that the last two cantos of
Paradiso are among several in Commedia that may have
been seriously misunderstood. I would never have noticed alternative
possibilities had I not been led by the fairly relentless prompting
Eliot packs into his own poems. I can sketch only a bare outline of
one of the cantos here.
In Paradiso 32, Dante has a vision of the Church Triumphant. He
sees it as a rose in which the blessed are seated. The flower is cleft
down the center, divided into Hebrew and Christian halves. Saint
Bernard of Clairvaux explains the meaning of the rose. He says it
means, briefly, that Jews born before the time of Christ will be
saved. Those born after the time of Christ will go to hell if they do
not convert to Christianity. The usual assumption is that the words
Dante poet puts in Bernard's mouth can safely to be taken at face
value. But at least two things are terribly wrong with this
assumption. Please begin putting the question to Dante
specialists.
First, nobody in the Inferno is identified as an unbaptized Jew
(who is in hell for that reason). Yet, according to Bernard, Dante's
hell ought to have a large and well-populated Jewish Quarter. Where
has Dante hidden, so to speak, the damned Jews? Second, Bernard's
claim has no Scriptural authority. Worse, Dante may have Bernard
actually contradicting what Paul says in Romans, the only New
Testament book that speaks to the conversion of the Jews. Eliot
helpfully prompts his own reader by using a borrowing from Romans as
line 319 of The Waste Land. Dante helpfully prompts his
reader in other ways. In yet another aid, we can learn from the
historians what the Dante commentators will not tell us. Saint Bernard
of Clairvaux is remembered as an anti-Semite, and justifiably so if
some of the anecdotes are true. Whether Dante intends Bernard to be
speaking for God, for the author, or just for himself is not the
easiest of questions.
The "theological" issues may be fairly simple. In the Old
Testament, God chooses the Jews in a covenant that he says will be
everlasting (Gen. 17.13). In the New Testament, he chooses the
Christians, a new covenant. Gentile converts ask Paul, in Romans,
about the status of the Old Law covenant, and what God intends to do
about those Jews who do not convert to Christianity. Will God keep his
word to the Jews or not? Paul's reasoning is more transparent than
that of Dante's Saint Bernard, who in fact simply makes pronouncements
without explaining his logic or pointing to any precedent. In Paul's
reasoning,
I say then, Hath God cast away his people? God
forbid....God hath not cast away his people which he foreknew.
(Rom 11.1-2)
Paul concludes that "all Israel shall be saved" (11.26). The
argument he offers to support this conclusion may be one of the
unrecognized gems of Western thought, a beautifully balanced
integration of Judaeo-Christian faith and Greek rationalism. Like
Eliot's Burbank, it is not really about either Jews or
Christians. Buried under centuries of fanciful allegorical
interpretation, it may be an argument about the nature of God, and
Paul's logic sounds as simple as a child's. Yet his conclusion is
irrefutable if we accept the unspoken premise that God is
perfect. Eliot, trained in philosophy, was well-equipped to appreciate
the epistemological subtleties. Had Paul given any other answer,
Christianity would not be as we know it today. It would have relapsed,
over a period of time, into paganism. The manner in which Dante builds
on Paul's argument is equally innovative.
I am not qualified to say how Commedia ought to be read. I will
limit myself to suggesting that there is an alternative reading
for Paradiso 32-33 that Eliot may have seen, that may need to
be considered carefully by Eliot's readers, and that he may be playing
with in the five poems I reviewed.
In a tale told in several variations, Eliot characterized himself to
an interviewer as a Christian, therefore not an
anti-Semite. The logic is Saint Paul's. Or it might have been Dante's,
though this is not how any of us were taught to read
Commedia. I am willing to take Eliot's word that this had
become his perception of Christianity. It may bear on an otherwise
inexplicable letter he wrote to his brother in 1920. Eliot called
Burbank "intensely serious," and among his best works
to that date (Letters, 363).
That Dante never demonizes Jews is rarely or never brought out in the
literature. He also brushes aside, without comment, the terrible
slanders against Jews that originated in England and turned all Europe
into a cesspool of hate from about the mid-twelfth century onward. The
first wave of pogroms began shortly after 1144, when William of
Norwich, a young boy, was found dead. The rumor that the child had
been crucified by the Jews was soon embellished with the further
accusation that Jews kidnapped Christian children to eat them or drink
their blood at the Passover meal. During the following century, the
alleged victim was Little St. Hugh of Lincoln, relatively undocumented
but mentioned by Chaucer and recalled in ballads and stories.[16] Medieval
Christendom had forgotten, or never noticed, that the Last Supper of
Christ was the Passover meal. If Christ and the Apostles had been
eating children, or drinking their blood, one might expect the New
Testament to mention this. Assuming that the blood slander did not
arise out of thin air, it might have been based on an ignorant or
perverse misunderstanding of Christ's demand that Christians eat
him, that "Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood,
hath eternal life; and I will raise him up at the last day" (John
6.54). Whatever the case, Dante was a quiet eye at the center of the
storm. He sat in a cesspool of sectarian hatred, writing about a
universe ruled by love.
I can imagine that any sighting of this different Dante might have
made a strong impression on Eliot. He was young, and might have set
out to improve the world by sharing what he had seen, perhaps in an
amusing way that would win us over. I am truly sorry that the wit,
especially in the case of Burbank, may have blown up in Eliot's
face. Parody is easily mistaken for whatever is parodied. Harold Bloom
has complained, recently, about institutionalized misreading of the
Bible, and the misconstruing of Commedia as "versified
Saint Augustine." Many of Bloom's points are well-taken, and
Eliot may have noticed long ago. He may have been too brilliant for
his own good, a Cassandra who saw too much.
Dante's reasoning is further removed from our own, and therefore more
difficult to assess. Certainly we should ask, given the tenor of his
times, why his hell includes no wicked Jews punished for poisoning
wells or for drinking the blood of Christian children. Maybe Dante
reasoned that the slanders were not in the Bible, or that Holy Writ
carried more weight. I would be slow to assume that Dante would have
been ecumenical in any modern sense. The question of whether he
"liked" Jews is silly. We have no idea whether he ever met
any. Among several possible scenarios, he may have held to the
eschatological belief of his day that the end of time would be
heralded by the conversion of the Jews. The Savior might not
appreciate having his Second Coming fouled up because all Jews had
been annihilated in pogroms, leaving none waiting to be baptised. Even
this seemingly discouraging dénouement leads back to a germ of
hope. If Dante concluded that Christians ought to mind their own
business, and leave judgment to God, this means that his
conception of Christianity excluded what we now call
anti-Semitism.
In Burbank, as in Mr. Eliot's Sunday Morning Service and
The Hippopotamus, very little actually happens. Tubercular
(phthysic) Princess Volupine, a modernized and over-the-hill whore of
Babylon, satisfies lust on her burning barge. Her predecessor, the New
Testament whore of Babylon, "sitteth upon many waters" to
commit fornication with the kings of the earth
(Rev. 17.1-2). Burbank opens, in other words, with a splendid
illustration of how closely Eliot follows his sources, often to great
comic effect. For Princess Volupine, the Biblical whore turned 20th
century princess, the "many waters" are reduced to the
canals of Venice, fed to this day with effluent from the municipal
sewerage system. The kings of the earth are (male) Anglo-American
tourists.[17]
Of the three tourist kings, Burbank's name has long been recognized by
Grover Smith and others as an adaptation of the name of the American
horticulturist Luther Burbank (1849-1926). The other two men appear to
be Jews, each of a different type. Sir Ferdinand Klein was
knighted. Bleistein, perhaps, is "benighted." Though we
might assume Burbank is a Christian, the real Luther Burbank preferred
to call himself an infidel. From 1914 onward, he made no secret of his
rationalistic atheism, or of views very similar to those of Bertrand
Russell. In 1926, a few months before his death, Burbank created
consternation by publication of "Why I am an Infidel."[18]
Eliot's Burbank, if populated by Jews and infidels, rather than
Jews and Christians, may draw these motifs from Inferno 4, where Dante
and Virgil discuss the fate of the Jews and meet with the illustrious
heathen.[19]
Jews are present in name only in Dante's Limbo, and perhaps also
present in name only in Burbank. Politically correct readers
fled from saggy-kneed Bleistein, as if he had been the bogey-man. They
may have been spooked by a ghost. Assuming that the (past tense)
"was" on line 13 is definitive, the narrator is only
remembering Bleistein, or recollecting what his way
"was."
The knee and arm problems that make Bleistein a Jewish animal almost
match those of Sweeney, the Irish animal.[20]
Assuming that the similitude between Bleistein and Sweeney is meant to
be farcical, the farcical questions may be in order. Is Bleistein a
twin or persona of Sweeney? Is Sweeney an Irish Jew? Has Leopold
Bloom, James Joyce's Irish Jew who was a modern Ulysses
(Ulysses), returned as one Irishman and one Jew?
Burbank includes many cross-references with Gerontion, and
both poems mention painters of the Venetian school. A dead eye stares
at a Canaletto in Burbank, and Hakagawa, the Japanese museum
visitor, is incongruously "bowing among the Titians" in
Gerontion. Possibly the Jap is a persona of J. Alfred Prufrock,
who seems to wear many hats?[21] But I am more interested in the Titian
paintings to which J. A. P. is bowing. John the Divine's description
of the whore of Babylon is one of the most gorgeous passages in the
Bible. It had to be. Unless we admit that sin can have a powerful
allure, we have no way of explaining why anyone ever strays. In a
little game of objective correlatives, the Venetian painter Titian
(1477-1576) is justly famous for paintings of Venus (a pagan goddess)
that may match the allure of John's description. Given the Venetian
setting of Burbank, we may be invited to ponder the comic
possibility that Princess Volupine, in her prime, might have been
Titian's model.[22] The hard times she seems to have fallen on suggest
Eliot may have wanted to show the other side of the coin. In the
familiar cliche, sin tempts because it seems beautiful, but in the
long run is not beautiful.
Reversing a high falutin' image to show the real picture can be a
literary device, and Eliot repeats the device with Dirge (1921,
unpublished until 1971). The poem takes off on Ariel's dirge in
Shakespeare's The Tempest. Shakespeare's beautiful, but
fanciful, dirge pushes "poetic license" to the limit. It
speaks of marvelous changes but says nothing about the agents that
effect these changes. Dead men's eyes never really become pearls,
unless we are asked to assume a series of intermediary changes that
are implied but not mentioned. In Eliot's Dirge, the agents of
change take over. Drowned Bleistein is being eaten by sea creatures,
as drowned men usually are. Eliot may have meant to tell us what
Shakespeare forgot to mention. Or he may have turned to Shakespeare's
The Tempest because a tempest sinks Ulysses ship in the
Inferno.
Much of the wit in Burbank turns on the names of the
characters, or on our assumptions about "Jewish names."
"Volupine" amalgamates voluptuous and lupine,
wolf. Or it might be collapsed into vulpine, fox. On the one
hand, either Wolf or Fox might be a Jewish name. On the other, Eliot
knew a Ms. V. Woolf--Virginia--who was not Jewish. Her husband,
Leonard, was Jewish, perhaps suggesting that Woolf can be a Jewish
name and not a Jewish name at one an the same time. Among the male
characters, Bleistein's name is taken from that of a mercantile
establishment. The Bleisteins were furriers who kept a shop near
Llloyd's, when Eliot worked at the bank and for about fifty years
afterwards.[23] Though jokes about names are impolite, Bleistein easily
does double duty as a "Jewishing" of the name of William
Bligh (1754-1817), the English naval officer who commanded the
Bounty. Sir Ferdinand Klein's closest real-life analogue may be Felix
Klein [1849-1925], the German mathematician who was born the same year
as Luther Burbank. The mathematician's full name was Felix
Christian Klein. His parents may have hoped that the right
middle name would send the right message. Eliot may be making light of
mother and father Klein's imagined agenda, or of our own
expectations. Klein, like Wolf (or Fox), is not necessarily a Jewish
name. Nor are brilliant mathematicians necessarily "smart
Jews."
If Eliot wanted Klein and Burbank to be twins in his poem, they were
not only born the same year, but died within months of one
another. Also, each character in Burbank may lead back to some
member of Eliot's inner circle. I see no sign that any of them
noticed, and the humor may be a bit rough. The American mathematician
Norbert Wiener (1894-1964) studied with Eliot at Oxford, after
entering Harvard at the age of 12 and completing his Ph.D. at the age
of 18. Assuming that Wiener might fit anyone's stereotype of a
"smart Jew" mathematician, we may be asked to ponder why
Klein is not written off as a "smart Christian"
mathematician.
Bligh-Bleistein's "Christian connections" may be as farcical
as those of Volupine-Wolf (Woolf) and Klein-Klein. The mutiny on the
Bounty, against Bligh, was led by Fletcher Christian. Bligh was
strongly disliked, and remembered as loud, insensitive, pushy, and
abrasive.[24] Maybe he wanted people to think he was Jewish. Or Fletcher
Christian may have mistakenly believed Bligh was Jewish, a novel
theory indeed about the mutiny on the Bounty, and of course a
ridiculous theory. Or Bligh may be a stand-in for pushy, abrasive Ezra
Pound, who by report actually was treated badly in England
because he was mistakenly thought to be a Jew.[25] If Eliot means that
Jews have no monopoly on bad behavior, Dante makes a similar point. He
identifies usury as a vice, but not as a vice unique to the Jews
(Inf. 17, also Inf. 11.94-105). The more immediate
target for Eliot's barbs may be the practice of puzzling over who is
Jewish, who is not, and how difficult it can be to tell the
difference. In Dante's day, the Fourth Lateran Council (1215)
addressed the problem by requiring that Jews identify themselves by
wearing yellow badges.
As a "Jewish problem," anti-Semitism is of limited interest
to the general public. Eliot does an end-run around that
constraint. He seems interested largely in anti-Semitism as a
Christian problem. If the Christian, at least in theory, treats
everyone in a Christian manner, why is it important to know who is
Jewish? In Golden Legend, Archbishop Voragine repeatedly
alludes to an answer that had evolved in Dante's day. All Jews go to
hell, and God himself has abandoned them. But this is not what Saint
Paul says in Romans. The Christian, at least in theory, reads his or
her Bible and uses it as a guide.
Each farcical question raised by Eliot's rich mix of imagery leads to
a complex of "possible" answers, one more absurdist than the
next. But Blighs, of course, never change their name to Bleistein, a
small sign of how the deck is stacked. I cannot continue further here,
and hope these limited scraps suggest a perspective. I am not saying
that readers en masse should begin poring over Eliot's
sources. Realistically, most people do not have the time. Also, Eliot
supplements allusions to literature and philosophy with fairly
recondite allusions to art history. I hope my two volumes can
helpfully fill the gap.
[1]
Eliot's borrows some features of the painting from Piero della Francesca's Baptism (London, National Gallery), some from the Baptism (Florence, Uffizi) painted by Andrea del Verrocchio, who was assisted by Leonardo da Vinci. But Eliot's description does not exactly match either painting. Oderisi may have imagined the painting. Or Eliot imagined Oderisi imagining the kind of painting that Oderisi might have wished he could have made. Eliot's familiarity with Piero, Verrocchio, and Leonardo may date from the class in Florentine Art he took at Harvard.
[2]
Smith, T. S. Eliot's Poetry and Plays 40.
[3]
On Lake Azyingo, in West Africa, a hunter who had accidentally killed a hippopotamus washed himself in the animal's blood, "while he prayed to the soul of the hippopotamus not to bear him a grudge for having killed her." Golden Bough, 523.
[4]
In Hippopotamus, the beast has three names. Each is used twice, once to compare the animal to the Church and once to the tautological True Church. Each name is keyed to a different type of activity, and no quatrain includes more than one name. The activities of hippopotamus (the first name) are loosely those of the lower animal functions that Freud ascribes to the Id. Those of hippo (the second name) approximate the moralizing functions of the Super-Ego. Those of the aspiring 'potamus (who ascends to heaven) loosely match the Ego, which Freud identified as the true self.
[5]
Also see, however, Eliot's use of verb tenses. The narrator (past tense) "saw the 'potamus take wing." Yet the hippopotamus (present tense) "rests on his belly in the mud." Among possibilities, 'potamus may have gone to heaven and come back. Or, like Dante's Alberigo (Inf. 33), he may be in two places at once. Or, since hippopotamus means horse of the water, the hippo (horse) part may have remained on earth while the potamus (water) part rose to heaven.
[6]
Weston's thesis is that the Romance of the Grail is a loose reworking of the myths of the year gods examined by Frazer in Golden Bough, and in Attis Adonis Osiris.
[7]
Weston says her information about Tarot came from William Butler Yeats, and there seems no reason to doubt this. On Modernism and the occult, see Surette, Birth of Modernism.
[9]
Richards, Principles of Literary Criticism, 292. Waite, a leading authority on both Tarot and the Grail legend, is more severe.
[10]
The most famous examples may be the twelve gigantic Sibyls and Prophets who frame the events on Michelangelo's Sistine Chapel ceiling. The easiest to overlook may be Dante's almost invisible Sibyl and Prophet (David) in the last two cantos of Paradiso.
[11]
See, for example, Mr. Eugenides, Phlebas, Tiresias, and Madame Sosostris. Mrs. Equitone, though mentioned, is never heard from, perhaps because the letters of her name can be rearranged to spell "quiet one." The horoscope Mrs. Equitone awaits would be cast from the stars, and stars are never mentioned in The Waste Land. Stars are mentioned repeatedly in The Hollow Men.
[12]
On Madame Sosostris, see Smith, "The Fortune Teller in Eliot's Waste Land," American Literature 25 (January 1954), 490-92. Also, Huxley, Crome Yellow, 282-87. Huxley's satirical novel also includes a passage about the death of Petronius (p. 144), and a web of links criss-crosses the source works on which Eliot relies.
[13]
HBD, "Egypt." See also EBD (1897) that "Rameses II, the son of Seti I, is probably the Pharaoh of the Oppression....In 1886, the mummy of this king, the "great Rameses," the "Sesostris" of the Greeks, was unwound."
[14]
In another piece of wit about nullity or negation, Madame Sosostris, that (Weston-like?) bungler, names the Tarot cards wrong. The Hanged Man, suspended from a crossbar by his foot, is the only card among the seven she names that actually appears among the Major Arcana of the Tarot. But the Tarot pack itself is wrong (wicked). Its use for the discredited (wrong) purpose of prophesying may introduce the comic question of the double negative. If two negatives make a positive, Madame Sosostris' wrong (wicked), wrong (incorrectly named) cards may actually be right cards.
[15]
The Fisher King's name (or title) never appears in Waste Land, though mentioned in the notes. The detail is one of many small signs that the notes may be integral to the poem, and not to be lightly brushed aside.
[16]
In Canterbury Tales, see the Prioress' copy-cat story of the widow's son. His corpse is discovered when the decapitated head sings Christian hymns to rebuke the Jews who murdered him. The prioress closes with an appeal, on behalf of all such innocents, for the prayers of "yonge Hugh of Lyncoln, slayn also with cursed Jewes...but a litel while ago."
[17]
The "tourists" may have a mythic dimension if Eliot means we are all tourists, transient royals who pass through Venice, Babylon, or the world until we "pass on" to another world or to no other world. Eliot visited Venice in 1911. The city actually is known for its tourists, and for the flocks of pigeons who relentlessly deposit droppings on the plaza in front of Saint Mark's.
[18]
Luther Burbank, Why I am Infidel, edited By E. Haldeman-Julius, Girard, Kansas, Haldeman-Julius Company, Little Blue Book No. 1020, 1926. Also, Luther Burbank: His Methods and Discoveries (12 vol. 1914-15).
[19]
That Dante's Limbo includes only illustrious heathen, and no Jews, attracts little attention, though red-lined in various ways. The pilgrims, for example, see three Muslims, including Avicenna and Averrhoes, both remembered as influential commentators on Aristotle (Inf. 4.143-44). Perhaps pointedly missing is Maimonides, the third great commentor on Aristotle. See Cantor, Civilization of the Middle Ages, 359, that "when the Aristotelian corpus was made available to western thinkers in the second half of the twelfth century, they discovered that it had come from the Arabic world trailed by clouds of Moslem and Jewish commentaries....Some of the greatest minds in the Moslem world, such as Avicenna and Averroes, and Jewish scholars, such as Maimonides, had either already dealt with the consequences of Aristotelianism for their traditional faiths or were in the course of doing so in the twelfth century."
[20]
Also see Hebrews, which stirringly demands that sinners "lift up the hands which hang down, and the feeble knees" (12:12). Eliot's more "offensive" passages are often tastelessly comical take-offs on Biblical verses, given the slight twist that makes them almost unrecognizable. Also, Bleistein's knees may be giving way for any of a number of reasons. Perhaps, like the one-eyed merchant in The Waste Land, he carries something in a pack on his back, and the burden is quite heavy. Assuming that the Jew's burden is anti-Semitism, we may be offered one of many Eliotesque interminglings of tragedy and comedy.
[21]
When Stetson is sighted on line 69 of The Waste Land, the letters of his name cannot quite be rearranged to spell out T. S. Prufrock. But they will spell out T. S. Stone.
[22]
In a thread that I have not traced here, Volupine might also be a pointer to the wolf that suckled Romulus and Remus, the twin founders of Rome. If so, Burbank introduces the three groups that Saint Augustine ponders in City of God, that Eliot plays on elsewhere, and that Dante may also have pondered. The three groups are Christians (Burbank), pagans (Princess Volupine), and Jews (Bleistein). Commedia is sometimes read as an allegory about Christians and pagans. It may have greater coherence as an allegory about Christians, pagans, and Jews. Or Eliot may have correctly or incorrectly thought this might have been the case.
[23]
I am grateful to Grover Smith for passing along an article from The Observer (18 June 1967) in which Professor J. Isaacs says he met Eliot in 1923, knew him for 42 years, and was told by John Gross that "he had seen the name 'Bleistein' over a [furrier's] shop in Upper Thames Street, not far from the church of St. Magnus the Martyr. Eliot must have seen the name during one of his lunch-time walks when he was in Lloyd's Bank in the City."
[24]
The mutineers took native wives and fled to Pitcairn Island, where their descendants still live. Bligh, before a naval commission, blamed the mutiny on the crew's desire for "some female connections" (the Princess Volupine motive?). Descriptions of Bligh, who was Christian, almost exactly match caricatures of Jews. See Encyclopedia Britannica, 1972, "Bligh, William"
[25]
The rumor that Pound was Jewish was started (said Wyndham Lewis) by S, a scholar at the British Museum who "had an excellent nose for Jews, it was claimed: he had a gift for detecting a Jew under almost any disguise--something like water-divining, a peculiar and uncanny gift." Simpson, Three on the Tower, 15.
qqq
Alighieri, Dante. The Divine Comedy. 6 vol. Translated by Charles S. Singleton. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1991. Bloom, Harold. The Book of J. Translated by David Rosenberg. New York: Grove Weidenfeld, 1990. Bloom, Harold. The Western Canon: The Books and Schools of the Ages. New York: Harcourt Brace, 1994. Botterill, Steven. Dante and the Mystical Tradition: Bernard of Clairvaux in the Commedia. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1994. Cantor, Norman. The Civilization of the Middle Ages. New York: Harper Collins, 1993. Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Translated by Nevill Coghill. Baltimore, Maryland: Penguin Books, 1961. Conrad, Joseph. Three Great Tales: Heart of Darkness, Typhoon, Nigger of the Narcissus. New York: Vintage Books, n.d. Easton, M. G. Illustrated Bible Dictionary. Thomas Nelson, 1897. Cited as EBD T. S. Eliot: The Waste Land: A Facsimile and Transcript of the Original Drafts including the annotations of Ezra Pound Edited by Valerie Eliot. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1971. T. S. Eliot. Edited by Hugh Kenner. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, 1963. Frazer, Sir. James George [1854-1941]. Attis Adonis Osiris: Studies in the History of Oriental Religion. Part IV of The Golden Bough. New York: University Books, 1961. Frazer, Sir. James George [1854-1941]. The Golden Bough: A Study in Magic and Religion. One volume abridgment from the 13 volume edition. New York: Macmillan, 1947. The Golden Legend of Jacobus de Voragine. Translated by Granger Ryan and Helmut Ripperger. New York: Arno Press, 1941. Graves, Robert. The White Goddess: A Historical Grammar of Poetic Myth. New York: Noonday, 1966 [1948]. Huxley, Aldous. Crome Yellow. New York: Carroll & Graf, 1990 [1922]. Kenner, Hugh. The Invisible Poet: T. S. Eliot. New York: Harcourt Brace & World, 1959. Lamb, Charles. Specimens of English Dramatic Poets who lived about the time of Shakespeare. The Letters of T. S. Eliot: Volume I, 1898-1922. Edited by Valerie Eliot. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1988. Matthiessen, F. O. The Achievement of T. S. Eliot. New York: Oxford University Press, 1959 [1938]. Petronius and Seneca. Edited by E. H. Warmington. Translated by Micael Heseltine and W. H. D. Rouse. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1987 [1913]. Richards, I. A. Principles of Literary Criticism. New York: Harcourt Brace & World, 1925. Saint Augustine: The City of God. Translated by Marcus Dods. New York: Random House, 1959. The Satyricon of Petronius Arbiter. Translation ascribed to Oscar Wilde New York: Book Collectors Association, 1934. Simpson, Louis. Three on the Tower: The Lives and Works of Ezra Pound, . T. S. Eliot, and William Carlos Williams. New York: William Morris, 1975. Smith, Grover. T. S. Eliot's Poetry and Plays: A Study in Sources and Meanings. Chicago: University of Chicago Press, 1965. Virgil. The Aeneid. Translated by Patric Dickinson. New York: New American Library, 1964. Wagner, Richard. Das Rheingold. Official Libretto. Translated by Charles Henry Meltzer. New York: Fred Rullman, Inc., n.d. Waite, Arthur Edward. The Holy Grail: The Galahad Quest in the Arthurian Literature. New Hyde Park, New York: University Books, 1961.
Pat Sloane
Epigraph: Sibyl of Cumae wants to die
The YER subscription rate for individuals in the U.S. and
Canada is $24.00 per volume year (a matter I always stress,
as opposed, that is, to the calendar year; a volume is four
distinct issues [unless, that is, one is specifically
designated a "double issue"]). International rates for
individuals are $32 per year surface mail, $40 per year by
air. Any new subscriber should specify which issue the
subscription should begin with (e.g., YER 16.1) rather than
a year or month, etc. All subscriptions should be sent to
Yeats Eliot Review
and checks in U.S. dollars should be made payable to the
Yeats Eliot Review.
P.O. Box 4474
Little Rock, AR 72214
Pun and Games:
A New Approach to
Five Early Poems by T. S. Eliot
New York City Technical College of
The City University of New York
Earlier version read at Joint Meeting of
T. S. Eliot Society and American Literature Association,
Bahia Resort, San Diego, May 30, 1996.
Sweeney shifts from ham to ham
Stirring the waters in his bath
The broad-backed hippopotamus
Rests on his belly in the mud;
Had we but world enough and time,
This coyness, Lady, were no crime (ll. 1-2)
........................................................................
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews. (ll. 9-10)
Burbank with a Baedeker; Bleistein with a Cigar
But this or such was Bleistein's way:
A saggy bending of the knees
And elbows, with the palms turned out,
Chicago Semite Viennese. (13-16)
Apeneck Sweeney spreads his knees
Letting his arms hang down to laugh,
Notes
Works Cited or Consulted
Appendix:
An Outline of T. S. Eliot's "The Waste Land."
device for indicating break in text | number of lines | number of lines | lines | narrator | I. The Burial of the Dead |
34 | 18 | 1-18 | Marie | Marie, an earth goddess modeled after those in Golden Bough, speaks enticingly to her reluctant paramour, the Fisher King. | |
preceded by white space (break) | 12 | 19-30 | Proph. Voice | Prophetic Voice warns Fisher King to beware of the vegetal (earth goddess) enticements of Marie | |
change to indented text, italic | 4 | 31-34 | Fisher King | Fisher King sings in words of Wagner's young sailor (Tristan und Isolde) | |
return to Roman text, no indenting | 8 | 2 | 35-36 | Marie | Marie remembers affair in hyacinth garden |
no quotation marks around words of Fisher King | 5 | 37-41 | Fisher King | Fisher King remembers affair in hyacinth garden | |
change to italic, no indent | 1 | 42 | Proph. Voice | Prophetic Voice warns against hyacinth garden ecstasy, and leaves, perhaps feeling hurt. Speaks (or sings) in words of Wagner's (good?) shepherd (German, hirt), from Tristan und Isolde. | |
preceded by white space (break in text) | 34 | 17 | 43-59 | Fisher King | Card reading scene. Fisher King seeks advice from Madame Sosostris (the Sibyl). |
preceded by white space (break in text) | 17 | 60-76 | Sibyl | Unreal City episode. Sweeney-like Sibyl sees a crowd flowing over London Bridge, calls out to Stetson (Fisher King). | |
76 | 76 | 1-76 |
device for indicating break in text | number of lines | number of lines | lines | narrator | II. A Game of Chess |
34 | 30 | 77-106 | Fisher King | Dressing table (vanity) scene. Fisher King describes the Cleopatra-like Marie in her throne-like Chair | |
page break ? | 4 | 107-10 | Fisher King | Footsteps on the stair, her hair | |
white space | 13 | 4 | 111-14 | Marie | Question with no question mark (line 112) NEURASTHENIC SCENE remembers drowned father (lines 124-5) |
white space | 2 | 115-16 | Fisher King | ||
white space | * 1 | 117 | Marie | ||
indent | 1 | 118 | Fisher King | ||
no indent | 1 | 119 | Marie | ||
indent | 1 | 120 | Fisher King | ||
quotation marks | 3 | 121-23 | Marie | ||
white space | 2 | 2 | 124-5 | Fisher King | |
quotation marks | 13 | 1 | 126 | Marie | |
begins with indent | 4 | 127-30 | Fisher King | ||
quotation marks | 4 | 131-34 | Marie | ||
begins with indent | 4 | 135-38 | Fisher King | ||
white space | 34 | 34 | 139-72 | Sibyl | Tells about Lil and Albert (dark side of Marie and Fisher King |
96 | 96 | 96 |
Note: Throughout Waste Land, the Fisher King consistently has no quotation marks around his words. He may have something wrong with his voice, Eliot's farcical reworking of the mysterious wound of the Grail King. The magic question that will cure the Fisher King (though not until he asks it himself, as a prelude to the cock-crowing passage) appears in Waste Land with no question mark, an oddity sufficient to distinguish it from ordinary questions.
device for indicating break in text | number of lines | number of lines | lines | narrator | III. The Fire Sermon |
34 | 14 | 173-86 | Proph. Voice | Prophetic Voice, paraphrasing Psalms, sings swan song for doomed Fisher King | |
space (1st edition) | 15 | 187-201 | Sibyl | Sibyl on Fisher King's fate?? Fisher king?? | |
French, italic | 1 | 202 | Marie | Marie sings | |
space | 4 | 203-206 | Fisher King | Fisher King, who may be a twit, sings 13 word song in voice of nightingale. | |
space | 8 | 8 | 207-14 | Fisher King | Prufrock-like Fisher King (a twit?) recalls solicitation from Sweeney-like Mr. Eugenides (the Sibyl), who wants to go away with him (passage has 46 words, reversing 64, the number of squares in the chessboard ) |
space | 34 | 34 | 215-248 | Sibyl | Sibyl (as Tiresias) sees typist |
space | 8 | 8 | 249-56 | Proph. Voice | Proph. Voice sees typist alone ("religious" orientation of narrator of this passage is indicated by note citing Goldsmith's "Vicar" of Wakefield) |
space, quotes | 1 | 9 | 257 | Sibyl | Sweeney-like Sibyl recalls words of Shakespeare's Prince Ferdinand, (The Tempest), who mistakenly thought his father (in heaven?) was dead. |
not in quotes | 8 | 258-265 | Fisher King | Fisher King Magnus martyr | |
indent, space | 46 | 13 | 266-78 | Fisher King | Fisher King |
indent, space | 13 | 279-91 | Fisher King | Fisher King | |
indent, space, quotes | 4 | 292-95 | Marie | Three Thames daughter speak in turn (Eliot's note) | |
space. quote | 4 | 296-299 | Marie | ||
space. quote | 6 | 300-305 | Marie | ||
space. quote | 6 | 306-311 | Fisher King | Fisher King | |
139 | 139 | 139 |
device for indicating break in text | number of lines | number of lines | lines | narrator | IV. Death by Water |
3 | 3 | 312-14 | Proph. Voice | Prophetic Voice, quoting from Romans,
comments on drowned
corpse of the Sibyl, who "passed on" by drowning as Phlebas.
Sweeney-like Sibyl had to leave without Prufrock-like Fisher King, who
refused earlier invitation to go away (Mr. Eugenides passage).
Sibyl wanted to die in epigraph, and has now achieved that wish by drowning as Phlebas the Phoenician (a Semite). Pilgrim Sibyl may have "passed on" to continue search for our Father in heaven. |
|
indent | 4 | 4 | 315-18 | Proph. Voice | |
indent | 3 | 3 | 319-21 | Proph. Voice | |
10 | 10 |
device for indicating break in text | number of lines | number of lines | lines | narrator | V. What the Thunder Said |
64 | 9 | 322-30 | Proph. Voice | Prophetic Voice muses on Fisher King's fate, "he who was living..." | |
white space | 15 | 331-45 | Fisher King 104 lines 104 = 8(13) |
||
indented line | 1 | 346 | (indented line) | ||
not indented | 13 | 347-59 | 13 unindented lines | ||
white space | 7 | 360-66 | |||
white space | 11 | 367-77 | Fisher King asks magic question (Eliot, Hesse note) | ||
white space | 8 | 378-85 | |||
white space | 49 | 10 | 386-95 | cock-crowing episode. Parody of both "Freudian" imagery and Petronius' Satyricon. Fisher King consummates great sexual act with Marie that will ensure the fertility of the earth (but also lead to Fisher King's death). As Prophetic Voice is apparently disembodied, and Sweeney-like Sibyl has "passed on," the only "cock" left in poem at this point belongs to the Fisher King. Crows in French or Portugese (Romance languages), brings the desired lightning and rain, and so forth. | |
white space | 28 | 396-423 | |||
indented line and white space | 11 | 424-434 | Fisher King, like any of Frazer's pagan year gods, now puts his lands in order in anticipation of his imminent death. He will be buried in the ground and resurrected with the growing crops so that the cycle can be run through again. Poem goes back to beginning for yet another of an infinite number of replays of "birth (or rebirth) and copulation, and death." | ||
113 | 113 | 113 |
Professor Patricia Sloane
New York City Technical College of
The City University of New York
ISBN 1573093319
T. S. Eliot built his famous poems largely of fragments borrowed from the works of other authors. "T. S. Eliot's Bleistein Poems" is the first of three projected volumes that look closely at his use of literary borrowings in five early poems that comprise an organic sequence--a previously unrecognized take-off on Dante's Commedia. Sloane shows that the five poems each possess two faces, one that seems "obviously" serious (and vaguely tragic), the other mischievously comic. The familiar serious face established Eliot's reputation as a major Modernist poet. The comic face--perhaps a more profound touchstone of his genius--completely subverts the "serious" face, yet has passed almost entirely unnoticed. Why? Because the poems are loaded with jokes and witticisms nicely calculated to go over the head of any reader who lacks sufficient grounding in the source texts--or who has no sense of humor.
Sloane guides the reader through each poem and its related "sources" into a kaleidoscopic and Joycean universe of wit, irony, and linguistic counterpoint. The unfolding centers on Eliot's twin rapscallions, Sweeney and Bleistein, who may be the two halves of James Joyce's Leopold Bloom, the most famous Irish Jew in modern literature. The reader follows them in their various permutations on two consecutive pilgrimages through hell, purgatory, and heaven, the very kingdoms of death that Dante visited in the Commedia. The haunting journey leads back to arresting questions about the Commedia itself. Dante's masterpiece is often read as an allegory about Christians and pagans. Did Eliot believe it was more coherent if recognized as an allegory about Christians, pagans, and Jews? Sloane weighs these possibillities by assessing what Eliot borrowed from the Commedia and his other "sources," and how he uses those borrowings to prompt the reader to a consideration of what may indeed be an overwhelming question.
"T. S. Eliot's Bleisten Poems" is the first text to combine a full reading of Eliot's literary sources with a unified theory about his use of those sources. Scholars, students, and general readers alike will discover in Sloane's insightful work challenging and provocative new perspectives not only on T.S. Eliot's most controversial poems, but on the larger enterprises of poetry and language, art, theory, culture, and the creative process.
Volume I. The Bleistein Poems: T. S. Eliot's Use of Literary Allusion in "Burbank With a Baedeker: Bleistein with a Cigar" and "Dirge." Introduction by Shyamal Bagchee; A close reading of the two poems in which Bleistein appears. Shows that "Burbank" is an intricate take-off on Dante's Inferno. Includes a general introduction to Eliot's use of his literary sources and to the organization of the five poems.
Volume II, "Pun and Games" (in progress), covers "Mr. Eliot's Sunday Morning Service" (a Purgatorio) and "The Hippopotamus" (a Paradiso).
Volume III, "More Pun and Games," treats "The Waste Land" (a Inferno) and "The Hollow Men" (a Purgatorio) carries the development back to the last two cantos of Dante's Paradiso.
zzz Professor Sloane has some web pages collectively titled Notes and Observations on T.S. Eliot's Early Poems accessible at this URL: http://www.missouri.edu/~enggf/sloane0.html
Portions copyright © 1999 by Yeats Eliot Review,
portions copyright © 1999 by Patricia Sloane,
portions copyright © 1999 by Rickard A. Parker
Send mail to "Rick" at
raparker@world.std.com
[ Top ] [ Table of contents ] [ My other T.S. Eliot pages ]